He refers to Hamlet
most often, which probably will come as no surprise, considering his field. In
a letter from 1882, Freud writes: “Just because years ago at this season (owing
to a miscalculation) Jerusalem had been destroyed I was to be prevented from
speaking to my girl on the last day of my stay. ‘But what’s Hecuba to me?’
Jerusalem is destroyed and Marty and I are alive and happy” (p. 19). That’s a
reference to Hamlet’s line, “What’s Hecuba to him, or he to Hecuba,” from one
of his famous soliloquies. In a letter to Martha from 1885, Freud writes, “This
we cannot do, and there’s the rub” (p. 156), a reference to another of his
famous soliloquies. In a letter from 1907, answering a request for a list of ten
good books, Freud writes: “You don’t say ‘the ten greatest works’ (of world
literature), in which case, like so many other people, I should feel obliged to
mention: Homer, the tragedies of Sophocles, Goethe’s Faust, Shakespeare’s Hamlet,
Macbeth, etc.” (pages 268-269). In a
letter from 1936 he writes, “Truth is unobtainable; humanity does not deserve
it, and incidentally, wasn’t our Prince Hamlet right when he asked whether
anyone would escape whipping if he got what he deserved?” (p. 430). And he ends
a letter from 1938 by writing, “The rest – you will know what I mean – is
silence” (p. 442), a reference to Hamlet’s last line.
He also refers to King
Lear a few times. In a letter to Martha from 1883 he writes: “But this
letter is not to Gardener Bunsow, rather to you, my Marty, my Cordelia-Marty.
Why Cordelia? This will be explained later” (p. 40). Later in the same letter
he writes: “And then I opened up and said: ‘This same Martha who at the moment
has a sore throat in Dusternbrook, is in reality a sweet Cordelia, and we are
already on terms of the closest intimacy and can say anything to each other.’
Whereupon he said he too always calls his wife by that name because she is
incapable of displaying affection to others, even including her own father. And
the ears of both Cordelias, the one of thirty-seven and the other of
twenty-two, must have been ringing while we were thinking of them with serious
tenderness” (p. 41). In a letter from 1930, Freud writes: “I thank you for
kindly sending me your translation of King
Lear, which gave me the opportunity of rereading this powerful work” (p.
395). He then continues: “As to your question whether one is justified in
considering Lear a case of hysteria, I should like to say that one is hardly
entitled to expect from a poet a clinically correct description of a mental
illness. It should be enough that our feelings are at no point offended and
that our so-called popular psychiatry enables us to follow the person described
as abnormal in all his deviations. This is the case with Lear; we are not
shocked when, in his sorrow, he abandons contact with reality, nor when,
clinging to the trauma, he indulges in phantasies of revenge; nor when, in his
excess of passion, he storms and rages, although the picture of a consistent
psychosis is disrupted by such behavior. As a matter of fact I am not sure
whether such hybrid formations of an affective clinging to a trauma and a
psychotic turning away from it do not occur often enough in reality. The fact
that he calms down and reacts normally when he realizes he is safely protected
by Cordelia doesn’t seem to me to justify a diagnosis of hysteria” (p. 395).
As for Macbeth,
in a letter from 1878 he writes, “I am also sending you herewith my collected
works, not my complete ones as I have reason to suspect, for I am awaiting the
correction of a third, and a fourth and fifth keep appearing in my prescient
mind, which is startled by them like Macbeth by the ghosts of the English
kings: ‘What! Will the line stretch out to the crack of doom?’” (p. 6).
He also refers to Twelfth
Night. In a letter from 1882 he writes: “Remember the words of an
Anglo-Saxon poet who invented many gay and sad plays and himself acted in them,
one William Shakespeare: ‘Journeys end in lovers meeting,/Every wise man’s son
doth know’ and how he goes on to ask: ‘What is love? ‘tis not
hereafter;/Present mirth hath present laughter;/What’s to come is still
unsure:/In delay there lies no plenty;/Then come kiss me, sweet and
twenty,/Youth’s a stuff will not endure.’ But should you not understand these
frolicsome lines, consult none other than A.W. Schlegel’s translation of Twelfth Night; or, What You Will” (p.
13).
Freud wrote about The
Merchant Of Venice, and in a letter from 1913, he refers to his work: “My
closest companion will be my little daughter, who is developing very well at
the moment (you will long ago have guessed the subjective condition for the
‘Choice of the Three Caskets’” (p. 301). Freud’s work was actually titled The Theme of The Three Caskets,
referring to Portia’s suitors having to choose from three caskets. And he
refers to Romeo And Juliet in a
letter from 1934: “Our attitude to the two political possibilities for
Austria’s future can only be summed up in Mercutio’s line in Romeo And Juliet: ‘A plague on both your
houses’” (p. 420). And in the list of addressees, Richard Flatter is described,
in part, as a “translator of Shakespeare into German” (p. 465).
This book was published in 1960. The edition I read is
from 1975.
No comments:
Post a Comment