I was feeling depressed in December, and decided to
revisit some of Shakespeare’s comedies. I began with The Merchant Of Venice while self-quarantining after someone at
work tested positive for COVID-19. It was especially difficult being apart from
my girlfriend those days, and reading Shakespeare helped me get through it.
When I’d finished that play, and a book on Shylock, and gotten my test results
back (negative), my girlfriend was then sick, and worried that she might have
caught the virus, and so our separation continued. During those days I read Much Ado About Nothing. And then I continued from there.
The Merchant Of Venice by William
Shakespeare – This time I read the Folger Shakespeare Library edition,
edited by Barbara A. Mowat and Paul Werstine. This volume’s introduction
contains some thoughts on the character of Shylock, of course: “Shylock would
have been regarded as a villain simply because he was a Jew. Yet Shakespeare
was led by his art of language to put onstage a character who gave such
powerful expression to the alienation he felt because of the hatred around him
that, in many productions of the play and in the opinions of many famous
actors, Shylock emerges the hero of
The
Merchant of Venice. In fashioning in Shylock a character whose function is
to frustrate the satisfaction that we are invited to desire for the play’s
lovers, Shakespeare has, for many people, brought forth a character who rivals
the lovers in the power he exerts over us” (pages xiii – xiv). The introduction
also includes some thoughts on Portia and her appeal as a character. The
introduction also contains a section on Shakespeare’s sentence structure, and
other ways he plays with language. There is also a section of biographical
information, including mention of some of the legends that persisted for many years.
“One hears in Shakespeare’s plays the voices of London – the struggles for
power, the fear of venereal disease, the language of buying and selling. One
hears as well the voices of Stratford-upon-Avon – references to the nearby
Forest of Arden, to sheep herding, to small-town gossip, to village fairs and
markets” (pages xxix – xxx). This edition is based directly on the first quarto
printed in 1600, with some minor changes to modernize the text. Notes, rather
than being printed at the bottom of each page or at the back, are printed on
pages facing the text. A note on the character of Lancelet reads: “Editors
almost always change this name to ‘Lancelot,’ but it appears as ‘Lancelet’ or ‘Launcelet’
throughout the First Quarto and the First Folio. Since ‘lancelet’ was a word,
meaning ‘lancet’ or ‘small lance’ (a small weapon or man-at-arms), we see no
reason to change the name” (p. 46). At the end of the book, there is an essay
on the play by Alexander Leggatt, offering a modern perspective. Leggatt
writes, “If
The Merchant of Venice
has always seemed one of Shakespeare’s more problematic and disturbing
comedies, this may be because it examines the networks of society more closely
than usual, and treats outsiders – one in particular – with a severity that
seems to go beyond the comic” (p. 211). Regarding Shylock, Leggatt writes: “Shylock’s
boast that he makes his gold and silver breed like ewes and rams would remind
his audience of the familiar argument that usury was against the law of God
because metal was sterile and could not breed. Not just in his threat to
Antonio, but in his day-to-day business, Shylock would appear unnatural” (p.
215).
The Merchant Of
Venice was published in August 1992.
Shylock: His Own Story by Bertram Fields
– This book is dedicated to Dustin Hoffman, whose performance as Shylock in
The Merchant Of Venice led to its
writing. The story is told in the first person, at least at the beginning. But
soon Shylock switches to third person. Right away we learn that “Shylock” isn’t
the man’s actual name. It is Shilach. That means that each time someone utters
his name in the play, it’s like a minor insult to him. A nice touch. This book
also deals with the anti-Semitism almost immediately, indicating that Venetians
were “Jew-haters” (p. 12). This book gives Shylock, or Shilach, a backstory,
not just relating the events from the play. In this telling, it is Bassanio who
suggests that Antonio borrow from Shylock, and Antonio is reluctant. Regarding
the unique way a husband was to be chosen for Portia, Fields writes: “If the
message was affirmative, the match was made. If not, the suitor must leave
Venice never to wed, a dramatic promise which, of course, was completely
unenforceable” (p. 21). I always wondered about that aspect. It’s not like
anyone was going to follow the Prince of Morocco around for the rest of his
life, reminding him of his vow. It’s really about his word of honor. And in
this story, Portia is accused of cheating at the casket game, which doesn’t
seem to fit with what we know of the character. But of course it is told from
Shylock’s perspective, and he has his own prejudices. The question of Antonio’s
affection for Bassanio is answered rather explicitly, with Gratiano saying to
Bassanio, “The man’s been trying to get you in bed for years” (p. 25). There
are several differences in the characters in this story. For example, in this
telling, Shylock is more concerned with his daughter’s absence than with the
sum she stole. And he reveals: “I have no intention of killing Antonio or
cutting out a pound or even an ounce of his flesh. I want to terrify him, make
him plead for his life” (p. 68). Portia might be the most changed, however. She
declares that she won’t pay the Jew the money Antonio owes him. And when she
appears in court, she is not disguised. Everyone knows her identity. The book
then follows Shylock after the fourth act, rather than dealing with the
business of the rings. At the end of the book, there is a little joke about
Shylock meeting, we presume, Shakespeare. Fields writes, “I met a young
Englishman at the tavern…He wanted to hear my story…Who knows, maybe someday he’ll
write it” (p. 89). However, the chapter title indicates this takes place in May
of 1560, four years before Shakespeare was born. So…? Is Bertram Fields one of
those silly people who think someone else wrote Shakespeare’s plays?
Shylock: His Own
Story was published in 2015. My copy is a First Edition.
Much Ado About Nothing by William
Shakespeare – It had been a while since I’d read this play, and this time
around chose The New Penguin edition, edited by R.A. Foakes. The book’s
introduction focuses in part on the reasons for the popularity and appeal of
the characters Beatrice and Benedick: “Perhaps it is not so much the quality of
their witty exchanges that makes them such powerful and vibrant figures, as the
energy and skill with which they parry each other, and so preserve a stance of
tough-minded independence” (p. 8). And then: “They are able to flout conventions
too because Shakespeare has taken care not to encumber them with close
relatives; Benedick has none, and Beatrice is an orphan to whom Leonato, her
uncle and guardian allows a freedom he would not permit his daughter Hero to
have” (p. 10). Regarding Don John and Claudio, Foakes writes: “Don John’s
independence as a villain relieves Claudio of any responsibility for punishing
him, for he is everyone’s enemy, and offends society as a whole. The emphasis
in the presentation of Claudio is, then, on his sense of honour and conformity
to the codes prescribed by convention: he loves Hero as a name rather than as a
person, and is perhaps fortunate in the end to find that after all Hero lives
up to the chastity implied in her name” (pages 17-18). And regarding the watch,
Foakes writes: “In a world where the officers of the law are so inefficient, no
serious villainy can be expected to take place, or a better policing would have
been established. So Dogberry and Verges are reassuring figures, and their
comic ineptitude establishes a perspective in which we know instinctively that
Don John cannot succeed in his mischief” (p. 21). There is also some
information on the text, and a mention of some of the play’s criticism. All the
notes and comments are presented at the end, after the play. Regarding
Borachio’s line “I whipt me behind the arras,” the note reads, “Tapestries were
hung on the walls of rooms for warmth and decoration, and were often mounted
far enough away from the wall to allow a man to hide in the space between” (p.
133). Regarding some of Balthasar’s lines in Act II scene i, the note reads,
“In Q and F these lines are assigned to Benedick, but the pairs of dancers talk
in turn, and Benedick is paired with Beatrice at line 111, so that there is good
reason to think the speeches wrongly assigned here” (pages 134-135). Regarding
the interaction between Benedick and Boy at the beginning of Act II scene iii,
and specifically Boy’s line “I am here already, sir,” the note reads, “The Boy
means, ‘It is as good as done’, but Benedick jokes by taking his words
literally” (p. 140). The book also contains some information on the text, and
the differences between the Quarto and First Folio versions.
Much Ado About
Nothing was first published in 1968. The copy I read was a reprint from
1988.
The Merry Wives Of Windsor by William
Shakespeare – I picked up the Stratford Festival Edition of this play,
edited by Elliott Hayes and Michal Schonberg. This volume is aligned with the
1982 Stratford Festival production, directed by Robert Beard. It contains a
short introduction by Robert Beard, in which he writes: “If Falstaff were truly
in love, Mistress Ford and Mistress Page would become totally unsympathetic,
cruel, and unattractive. But Falstaff is not in love, these spirited women have
a wicked sense of humour, and Windsor is a town with limited diversions. The
Wives are quick to see the possibilities of a game, and once the fun begins,
they are loath to stop. Having succeeded in one narrow escape, they are
immediately plotting a second episode, enlisting Mistress Quickly to lure
Falstaff back for more derision; so caught up are they in the joy of the game that
they avoid becoming harpies in our eyes” (p. 2). This book contains plenty of
photos from the production, as well as costume design sketches. Notes are
presented at the bottom of each page, and are far from extensive. After the
play is a list of changes and cuts made to the text for this production, and
the reasons for those changes. The book concludes with some biographical
information on the play’s director, designer and the two editors.
The Merry Wives Of
Windsor was published in 1984.
As You Like It by William Shakespeare
– For this time around, I chose to read the Oxford School Shakespeare edition,
edited by Roma Gill. There is a short piece at the beginning of the book about
some of the players in Shakespeare’s company, and about the use of music in the
play. There are also descriptions of each of the characters. The description of
Jacques includes this note: “He represents the ‘melancholy’ man, a type of
person common at the end of the sixteenth century, when it was fashionable to
appear sensitive and even neurotic. The melancholy man took a cynical view of
the world and society” (p. x). Also in the introductory section there are
synopses of each scene, with some critique of the action and characters, along
with themes. Regarding Orlando, Gill writes: “He showed moral courage when he
defied his brother, and again when he politely refused to change his mind about
fighting Charles. The fight has proved his physical strength. We must remember
this when Orlando is love-sick in the Forest, because he is danger of appearing
weakly romantic” (p. xiv). Regarding Rosalind, Gill writes: “Wit and
intelligence were not considered desirable in a lady. As Ganymede, Rosalind is
free from social restraint: a theatrical convention of disguise releases her
from society’s conventions of behavior” (p. xvii). Later in that section, Gill
writes, “The play presents life not as it is, but as we would like it to be”
(p. xxiii). Regarding the mix of verse and prose, Gill writes, “In this play it
is, broadly speaking, the topic being discussed that decides whether prose or
verse should be the medium of discussion: serious matters are spoken of in
verse, and prose is used for mundane affairs” (p. xxv). Gill then adds:
“Touchstone speaks nothing but prose, and this is appropriate for his practical
common sense and the mocking nature of his comedy: the prose expresses these
qualities, and underlines them. In the same way, Silvius and Phebe, who speak
only verse, are defined by their mode of expression. Jacques speaks both prose
and verse. The subjects he talks about often demand the dignity of verse, but
the character is himself not poetic, as we see from his comment on Orlando’s
blank verse” (p. xxvi). Notes in this edition are presented to the left of the
text. Regarding Jacques’ use of the word “stanza” in Act II Scene v, Gill
notes, “the modern English is ‘stanza’, but the word was new in England, and
Jacques is mocking it” (p. 31). Regarding the name Jacques, Gill notes:
“Touchstone pretends to have forgotten the name – or else pretends that he is
reluctant to say the word ‘Jacques’; this is pronounced ‘jakes’, which is a
word for the lavatory – the English are still shy about asking for this” (p.
59). And regarding Hymen in Act V Scene iv, Gill notes: “When this play is
performed, the director must decide whether to have the part of Hymen acted by
one of the other characters in the play (under Rosalind’s instructions); the
alternative is to allow the god himself to appear, thus suggesting that there
is real magic in this happy ending” (p. 95). The book contains a few
illustrations, including a depiction of the seven ages of man as described by
Jacques. After the play, the book contains sheet music for the song “It Was A
Lover And His Lass.” Following that is a section for teachers who use this
volume in their classrooms, with subjects and questions for discussion.
As You Like It
was originally published in 1977. The revised edition was first published in
1994, and the trade edition in 1996. The copy I read was a reprint from 2000.
A Midsummer-Night’s Dream by William
Shakespeare – This edition is all about Arthur Rackham’s fantastic
illustrations. In fact, no editor is even listed, and the book contains no
introduction or notes on the text. Act and scene divisions are included, but
the lines are not numbered. This is an edition simply to be read and enjoyed. It
is printed on nice, heavy paper.
A Midsummer-Night’s
Dream was originally published in 1908. The copy I read is a reprint
published in 1977 by the Viking Press. It was printed and bound in Great
Britain by Morrison & Gibb Ltd., London and Edinburgh.
Measure For Measure by William
Shakespeare –
Measure For Measure
is for me one of Shakespeare’s most intriguing plays, and this time I read the
New Cambridge Shakespeare edition, edited by Brian Gibbons. The volume’s
introduction contains notes on the role of religion and those pesky Puritans at
the time, as well as the influences and sources of the play’s story, including
the work of G.B. Giraldi Cinthio and George Whetson. Similarities between
Shakespeare’s play and Middleton’s
The
Phoenix and Marston’s
The Malcontent
are also detailed in the introduction. Regarding the contrast between the upper
and lower social groups in the play, Gibbons writes: “The comic underworld in
Measure for Measure is a critical mirror
in which we recognise, inverted, the structures and assumptions central to the
play’s serious action. But comedy in this play is distorted and strained by the
use of the grotesque so that comedy’s jovial, festive, reconciling spirit cannot
gain release, its exuberant energies remain disruptive and dark, locked as they
are in a struggle for survival, the central action of the play” (p. 26). Part
of the introduction deals with language, and the differences in the use of
language among the characters. Gibbons points out that Angelo uses sexual terms
unconsciously at first, and “Isabella is similarly prone to use, unconsciously,
sexually suggestive language” (p. 30), such as “I would to heaven I had your
potency.” Regarding the Duke’s disguise, Gibbons writes, “Considering more
widely the issue of role-playing, one notes that the Duke is impatient to
divest himself of his robes and insignia, and no sooner is he free of them in
the first scene than he is seeking out the Friar to don his Friar-disguise,
and, with it, the opportunity to revel in the devious plotting that goes with
the Friar’s role in Shakespeare, as in
Romeo
and Juliet or
Much Ado” (p. 41). The
introduction also offers thoughts on the play’s somewhat difficult ending.
Gibbons writes, “Christian doctrine teaches, however, that the highest good is
forgiveness for evil, not retribution, and the climax of the play faces
Isabella with the choice between asking retribution or forgiveness for Angelo’s
crimes” (p. 36). Gibbons also notes: “Isabella acts in response to pressure
from outside in her previous appeals; is it therefore certain that in appealing
for Angelo’s life she is not once more acting under pressure rather than
spontaneously from her heart? Circumstantial evidence could support either view”
(p. 47). Also regarding the ending, Gibbons writes: “The Duke seems to have a
taste for springing surprises which increases in step with the increasingly
risky opportunities presented to him (there is a clear parallel with Angelo
here). At the very end of the play it might be plausible to see the Duke,
carried away by euphoria at his overwhelming success, overreaching himself by
springing one surprise too many in proposing to Isabella” (p. 47). The introduction
also provides details of certain productions, focusing on Peter Brook’s 1950
production, and includes photos from different productions of the play.
Abundant notes are provided on the text, at the bottom of each page, including
definitions of words from the OED. Regarding the word “restraint” at the
beginning of Act I Scene 4, Gibbons writes: “The word earlier used of Claudio’s
arrest is here used of the discipline of the holy order. Shakespeare indicates
the link between brother and sister ironically in this dialogue about rules,
restraint, license, strict abstinence” (p. 105). Regarding the line “He hath
evermore had the liberty of the prison,” Gibbons notes, “Applying the term ‘liberty’
to Barnardine and prison stresses the thematic function of the prison scenes in
the play as an ironic mirror of the whole society of Vienna” (p. 166). At the
end of the book is a textual analysis.
Measure For Measure
was originally published in 1991. The updated edition was first published in
2006. My copy is a fourth printing, from 2009.
Measure For Measure by William
Shakespeare – I decided to read another edition of the play, this time The
Signet Classic Shakespeare edition, which was edited by S. Nagarajan. This
volume contains prefatory remarks about theatre in Shakespeare’s day, along
with some biographical information and notes on the publication of Shakespeare’s
works. Then the introduction to the play gets into the works that influenced
the plot of
Measure For Measure.
Regarding the play’s ending, Nagarajan writes: “Presumably she accepts the
Duke’s proposal; in Shakespeare’s day, it was perfectly in order for a novice
to go back to secular life. Though the play itself is ambiguous on the point,
it is attractive to believe that Isabella made the discovery that the
‘prompture of the blood’ could be resolved in the married state also” (p.
xxvii). Notes on the text are presented at the bottom of each page. After the
play, the book contains notes on the sources, including synopses. Following
those notes are several pieces touching on different aspects of
Measure For Measure. Regarding the Duke,
G. Wilson Knight writes: “The Duke, lord of this play in the exact sense that
Prospero is lord of
The Tempest, is
the prophet of an enlightened ethic. He controls the action from start to
finish, he allots, as it were, praise and blame, he is lit at moments with
divine suggestion comparable with his almost divine power of foreknowledge, and
control, and wisdom” (p. 158). Regarding mercy and justice, Knight writes: “Thus
‘justice’ is a mockery: man, himself a sinner, cannot presume to judge. That is
the lesson driven home in
Measure for
Measure” (p. 160). Regarding the plot, Knight writes, “The scheme is a
plot, or trap: a scientific experiment to see if extreme ascetic righteousness
can stand the test of power” (p. 164). And regarding Angelo, Knight writes, “Angelo
is not a conscious hypocrite: rather a man whose chief faults are
self-deception and pride in his own righteousness” (p. 172). The piece on the
character of Isabella, written by Marcia Riefer Poulsen, is particularly
interesting. Poulsen writes: “But just as Isabella is on the brink of
forswearing the company of men, Lucio arrives to pull her back into it.
Reluctantly she returns to Vienna, where, gradually, her character dissolves,
her spirit erodes, and she becomes an obedient follower of male guidance: an
actress in a male-dominated drama” (p. 207). About the troubling character of
the Duke, Marcia Riefer Poulsen writes, “His ultimate intention seems to be
setting the stage for his final dramatic saving of the day – a day which would
not need saving except for his contrivances in the first place” (p. 204).
Regarding Claudio, Poulsen writes, “Claudio’s urging Isabella to give up her
virginity, understandable as it is from his point of view, compounds her
increasing sense of vulnerability and helplessness” (p. 209). And regarding
Isabella’s silence at the end of the play, Marcia Riefer Poulsen writes: “With
the conclusion of her final speech, Isabella is immediately confronted with a
series of overwhelming events: a living Claudio appears, the Duke proposes
marriage, and Angelo is pardoned. All of Isabella’s main assumptions – that Angelo
was condemned, that the Duke was a committed celibate, that her brother was
dead, and that she herself would remain chaste for life – are challenged, if
not negated, in the space of five lines. She remains speechless, a baffled
actress who has run out of lines. The gradual loss of her personal voice during
the course of the play has become, finally, a literal loss of voice” (pages
214-215). This edition – or this printing – is clearly missing some text between
page 231 and page 232, and again between page 232 and page 233.
Measure For Measure
was published in 1964. This New Revised Edition was published in 1988.